8 Jocuri și francize cu cea mai mare gafă de traducere

Posted on
Autor: Louise Ward
Data Creației: 3 Februarie 2021
Data Actualizării: 14 Mai 2024
Anonim
Exclusiv! De la Ana Aslan la cel mai mare producător de cosmetice || Business la Superlativ
Video: Exclusiv! De la Ana Aslan la cel mai mare producător de cosmetice || Business la Superlativ

Conţinut



Fanii jocurilor video s-au ocupat de înălțimile și minusculele traducerii și localizării din anii 1980. Este un risc construit într-un hobby care se bazează adesea pe mediile traduse dintr-un limbaj sensibil la context într-unul foarte diferit.

Unele dintre exemplele timpurii ale traducerilor de traducere s-au transformat în meme-dom și se numără printre cele mai cunoscute exemple de jocuri în caz de rău, jocuri precum Aripă de sus și Ghosts N 'Goblins.

Odată cu trecerea timpului, s-ar putea crede că aceste probleme vor dispărea treptat, cu traducători mai experimentați și bugete mai mari.

Cu toate acestea, nu sa întâmplat. În anii '90 și până în ultimii ani, jocurile video au continuat să trateze traduceri nereușite, grafice și programe de gestionare proastă - chiar și unele dintre jocurile și studiourile mai mari.

Unele dintre erorile mai grave în aceste jocuri și francize sunt cele pe care se concentrează această listă, exemple de jocuri care ar fi trebuit să fie mai bune de la companii care ar trebui să știe mai bine. Pe parcurs, vom aborda motivele care stau la baza gafelor și vom explora ce, dacă nu, a fost făcut pentru a remedia problemele.


Următor →

Final Fantasy

Ys seria este una dintre cele mai lungi serii de jocuri, cu

Ys VIII: Lacrimoza lui Dana fiind cea mai recentă intrare. În timp ce jocul său orientat spre acțiune și lumile imersive nu s-au schimbat dramatic în deceniile, statutul său de publicare în Occident are cu siguranță.

Cele mai multe dintre primele titluri după cele două versiuni au ajuns ca traduceri de fani, înainte ca XSeed să înceapă să le aducă în cadrul parteneriatului cu dezvoltatorul Nihon Falcom (nu vom vorbi despre incidentul Konami cu Ys VI).

Apoi a venit Nippon Ichi Software America. Ca parte a încercărilor Falcom de a-și extinde publicul internațional, a acordat licența de publicare pentru Ys VIII la SINS, cu unele rezultate inițial neprevăzute.

Acest obicei al personajului a devenit un traumatism în traducerea originală, ceea ce nu ar trebui să fie prea surprinzător deoarece NISA ne-a dat și Esty Dee (STD) ca glumă de localizare (așa cum au făcut-o în Atelierul Rorona: Alchimistul din Arlanda).

E în regulă Reja; majoritatea dintre noi nici nu.

Jocul era plin de texte netranslatate, împrăștiate la întâmplare aici și acolo - o eroare comună în jocurile greu manipulate din anii '90, dar nu era ceva ce se așteptau de la jocurile moderne. Cu siguranță nu este în concordanță cu ceea ce se așteptau fanii, ceea ce a făcut-o să iasă mai mult.


Linii ca aceasta sunt comune, de asemenea, făcând anumite segmente narative și chiar dialogând un fel de joc de ghicit. Dar nu e cel mai rău lucru.

Jocul a avut inițial o traducere engleza acceptabilă, în special pentru majoritatea segmentelor principale și pentru numele locurilor. De ce NASA nu a fost tradusă în mod clar, în special atunci când re-traducerea a fost așa cum a fost.

Din fericire, NISA și-a recunoscut public erorile și a re-re-tradus scenariul, oferind o experiență mult mai bună tuturor "răsplătiți și aparent câștigând încrederea lui Falcom suficient pentru a garanta că i-ar fi dat următorul mare proiect de peste mări, Legenda Eroilor: Trasee de Cold Steel III.

Tales of ... Jocuri

Bandai Namco Tales of ... seria este cunoscută pentru personajele sale endearing, parcele interesante și dialog rapid. Cu toate acestea, nu toate intrările sunt create în mod egal.

Cel mai recent nou Tales of joc, Povestiri din Berseria, a fost laudat pentru că ia mai întunecat pe poveștile personajelor și personajelor, dar a suferit de la un dialog și scriere foarte inegale spre sfârșitul jocului

Nu toate erorile sunt la fel de confuze ca aceasta.

Dar cea mai mare problemă cu numeroasele gafe către sfârșitul jocului este că cele mai multe dintre ele ajung complet incomprehensibile, ca și cele două.

Bandele de bandit nu există nici măcar în joc.

Merită remarcat faptul că liniile exprimate nu se potrivesc întotdeauna cu dialogul scris. Acest fapt îi face pe unii să bănuiască că poate cu ce sa întâmplat Berseria a fost o schimbare bruscă a scenariului sau a direcției de lângă sfârșitul producției, care nu a ajuns la departamentul de localizare și a fost doar înghesuiată în ultimul moment.

Erori în jocurile anterioare

Oricum, aceste tipuri de probleme nu se limitează la titluri moderne. Clyde Mandellin cu legendele localizării a observat acest o eroare interesantă în Povestiri ale abisului este destul de ușor de trecut cu vederea.

Între toate discuțiile despre fononi și fomicrie în prima parte a jocului, este ușor să uităm că cel de-al șaptelea fonon a fost cunoscut de mult timp. La urma urmei, cum ar putea fi Tear să fie un practicant al șaptelea fonist, dacă ar fi numai doar a descoperit?

Eroarea de aici vine dintr-o traducere liberă a originalului japonez, care a spus doar că a fost descoperit recent, ceea ce nu dă nici un fel de referință de timp.

Apoi a fost traducerea oficială în limba engleză a Tales of Phantasia, cu acest nugget interesant.


Linia originală a fost Ragnarok, dar Mandelin spune că versiunile mai vechi ale Microsoft Word nu includ Ragnarok în dicționar și au oferit doar Kangaroo cu un capital K ca prima alegere recomandată. Aceasta a fost o eroare neglijentă a verificării ortografiei, care a reușit cumva să o facă până la publicare.

De ce editorii unui scenariu de joc fantastic au crezut că verificarea ortografiei ar putea fi invocată oricum este o altă chestiune.

Sword Art Online: Fragmentul Hollow

Sword Art Online este o franciză populară transmedia, care cuprinde manga, anime și jocuri video. În cele mai multe cazuri, SOA în toate formele sale, spune o poveste convingătoare cu personaje plăcute, și a obținut în Occident o dimensiune decentă. Am chiar clasat

Sword Art Online: Realizarea Hollow ca unul din 2017 cele mai bune jocuri de franciza anime.

Continuarea sa, Sword Art Online: Fragmentul Hollow a avut un început foarte dur în Occident. Ca o mână de alte jocuri japoneze lansate în Asia în fața Occidentului, inițial avea o versiune asiatică cu o opțiune în limba engleză.

Dar traducerea a fost rău. De fapt, rău nici nu începe să o acopere.

Japonia are partea sa de probleme de rasă, dar acest lucru nu a fost un exemplu de insensibilitate flagrantă. Aceasta se referă doar la Kirito, omul purtând negru. Deși nu cred că hartuia pe cineva sexual.

Nu este exact ceea ce v-ați aștepta să găsiți ca o linie de subiect în intrările eroului. Nu vă temeți, totuși - este doar o exterminare a monștrilor, SAO Traducerea în stil asiatic.

Traducerea a fost, de asemenea, pur și simplu leneș. SAO jocurile devin din ce în ce mai repezonate, dar nu este o referire la unul dintre acele scene ale adulților din lumea vizuală. Aceasta este o traducere greșită a unui simbol cu ​​o mare varietate de semnificații, dintre care majoritatea se referă la război, explorare și lucruri de genul acesta.

Fanii care au jucat versiunea care a existat înainte de îmbunătățirea patch-ului de traducere au văzut numeroase referințe la penetrare pe tot parcursul jocului, în unele contexte neobișnuite.

Unele dintre (multe) instanțe mă fac să mă întreb dacă translatorul a avut o idee ușoară despre ceea ce au spus și a încercat doar să facă o glumă din ea.

Aceasta nu a fost singura instanță a determinării unice pentru a se lipi de o traducere indiferent de context.

Un salut japonez standard este yoroshiku, sau versiunea completă, yoroshiku onegaishimasu. Poate inseamna o varietate de lucruri, de la "dragut sa te intalnesti", "sa ne trezim" sau "sa lucram impreuna", printre alte definitii potentiale.

Este util când întâlnești întâi pe cineva, bineînțeles. Dar Asuna și alte personaje ar spune acest lucru de fiecare dată când Kirito le-a ales să-l însoțească pe o pătrundere - adică o excursie de explorare.

La fel și ție!

Există nenumărate alte exemple de expresie neclară sau ridicolă.

Acesta fiind un bun exemplu.

De fapt, există.

Bandai Namco nu se cunoaște întotdeauna pentru luarea celor mai bune decizii, dar este ciudat cum o companie stabilită a ajuns să folosească un translator foarte evident instruit pentru versiunea originală în limba engleză.

Unul dintre lucrurile mele preferate de a fi în subteran este să văd cerul.

Pokemon Crystal

Inclusiv

Persona 5 pe această listă ar putea fi controversată. Cu toate acestea, nu există nici o negare că bun, deși jocul este, fără îndoială, este mult mai mică decât standardele Atlus în localizare și ceea ce fanii au ajuns să se aștepte de la companie. Această abatere de la norma de înaltă calitate este o gafă mai mare decât orice traducătoare de stânjenire în joc.

Din fericire, în cea mai mare parte, quirks-ul dialogului jocului nu vine nicăieri Kitty Love și Hollow Fragment nivelurile de rău. Trebuie să întrerupeți o clipă și să vă gândiți la ceea ce se spune din când în când.

Morgana este destul de ciudat pentru a începe, astfel încât, la prima vedere, aceasta pare a fi doar o altă manifestare a acestei personalități. Dar propoziția nu are sens din punct de vedere tehnic. "încercând în mod serios să ne omoare", poate sau "serios să ne omori", dar serios pentru a ne ucide este ceea ce v-ați aștepta de la un traducător neexperimentat sau un student de vârstă timpurie.

Conner Kramer a pus la punct un site care a enumerat câteva erori deosebit de grave (și de a obține unele fulg pentru el de la comunitatea fanilor, de asemenea), și el a adăugat câteva alternative pentru câteva dintre ele. Iată un exemplu:

Revizuirea lui este mult mai asemănătoare cu ceea ce au intrat fanii Persona 4 și mult mai mult în conformitate cu caracterul de a face vorbind, de asemenea. Ne-am aștepta ca un principiu de liceu să spună ceva de genul "contravenția nu este tolerată ...", spre deosebire de "te vei comporta pe tine însuți", care este mai potrivită pentru un cadru școlar elementar.

Există și alte semne de neglijență.

Imagine prin j-entranslations

persona jocurile se bazează foarte mult pe un dialog bun pentru a împinge povestea înainte și pentru a păstra jucătorii interesați. Aceste probleme nu se încadrează cu greu în joc, dar acestea distrug imersia, ceea ce face dificilă continuarea investiției.

Ceea ce se află în spatele acestei chestiuni este un mister. Este posibil ca unele elemente de localizare să fie un loc de muncă, deoarece jocul a fost întârziat să înceapă. Dar este la fel de posibil că a fost pur și simplu o supraveghere.

Yu Namba, senior manager de proiect la Atlus și responsabil pentru o afacere bună persona jocuri "procese de localizare, o dată a spus el nu a putut explica tot ce sa întâmplat, dar a încercat să se asigure că narațiunea de bază a fost coerentă și clară. Alte lucruri s-ar putea aluneca prin fisuri, asa cum se pare ca au facut P5.

Respirația focului II

Fanii iubesc să îl urască pe Capcom. Uneori, se pare că este nedrept. Alteori, cum ar fi când vă amintiți Respirația focului II, atunci este complet de înțeles și tocmai ați renunțat și lăsați lucrurile să meargă. Oh, dacă numai imaginea de mai sus ar fi fost adevărată.

Cel devreme BoF Jocurile au avut o istorie interesantă. Squaresoft a gestionat localizarea și publicarea primului. Avea unele probleme, sigur. Dialogul și mecanica au fost dură în jurul marginilor, dar există încă plăcere să fie luate cu ea.

Te-ai gândi la BoF jocurile, primele ar avea toate problemele teribile, că Piața ar fi profitat de ocazia de a sabota un potențial rival care intră în monopolul RPG.

Sau poate cineva din Piață ar putea spune că a rămas la propriile sale dispozitive, Capcom ar face acest lucru destul de frumos pe cont propriu.

Respirația focului IItraducerea și localizarea sunt pline de descrieri și efecte sonore și de un dialog neclar. Este un spectacol pe picior de par cu pietre din anii '80 ca "toate baza ta sunt ne aparțin" și Castlevania II.

Este aproape de Deborah Cliff ...

Există și semne clasice de traducere proastă și lipsită de griji, unde textul netranslat este lăsat alături de scriptul tradus sau chiar mai rău, scriitorul a adăugat o transliterare, care nu este, de fapt, o traducere .

Manju sunt chifle japoneze, deci acest exemplu special este unul din acele cazuri în care uitați unde scriitorul uită să ștergă ceea ce au ales să nu folosească. Rețineți că transliterația a fost subliniată ca punct cheie.

Alte erori sunt mai puțin în concordanță cu contextul. Nu sunt sigur de tine, dar văd ce ar putea fi un mistret, dar nu și urși.

Este uimitor cum punctuația poate fi atât de semnificativă. Unele utilizări bizare ale perioadelor de aici, cu excepția cazului în care este de fapt nevoie de o perioadă.

La prima vedere, nu pare să fie nimic în neregulă cu aceste două. Este doar o observație frumoasă și normală de la un personaj care, evident, nu la mai văzut pe Nina pentru o vreme. În afară de asta, nu mai vede nici Nina acum.

Acesta nu este un caz în care membrii de partid se pliază în conducător. Fata cu aripile de lângă masă? Aceasta este Nina. Această femeie tocmai ia spus lui Ryu că nu mai este o fetiță și nu-mi pot imagina decât cât de surprins a fost că am învățat asta.

Dacă aceste lucruri ar fi rămas o relicvă a anilor '90 BoF II, ar fi o poveste diferită. Dar două re-lansări diferite mai târziu - mai întâi pe Game Boy Advance și apoi pe Virtual Console - și Capcom încă credeau că această traducere merită păstrată.

---

Jocurile moderne nu sunt libere de ciuma unei traduceri proaste, din pacate, dar neajunsurile lor, cu siguranta, ofera o modalitate amuzanta de a trece timpul. Indiferent dacă este vorba de neglijența lui Capcom în anii '90, programul de la Atlus, care a trecut de câțiva ani în urmă, sau de inundațiile unor titluri ieftine care inunda platforme digitale, se pare că traducerile rele reprezintă pur și simplu un factor universal al vieții de jocuri.

Aveți vreo exemplificare de traduceri de jocuri teribile? Distribuiți-vă în comentariile dvs.!