Conţinut
- Localizare ≠ Traducere
- Cenzura vizuală
- Gusturile și obiceiurile de consum
- Pierdut în traducere
- Uneori schimbările sunt importante ...
- Cerințe locale, legi și regulamente
- Pentru a răspunde o dată pentru totdeauna ...
Localizare. A devenit unul dintre cele mai mari puncte focale pentru industria jocurilor de noroc, deoarece multe companii din țări străine - cum ar fi Japonia - s-au confruntat cu destulă controversă în eforturile lor de a vinde jocuri în străinătate. Jocuri cum ar fi Emblema de foc: soarta, Tokyo Mirage Sessions #FE, și Curajos În al doilea rând au luat toate lumina reflectoarelor într-un punct sau altul în ultimul an datorită schimbărilor drastice de "localizare".
Acest lucru, desigur, a declanșat multă dezbatere în rândul jucătorilor. Unii susțin că schimbările de localizare nu sunt necesare, în timp ce alții declară că ar trebui să fim recunoscători pentru jocurile chiar eliberate în străinătate. Dar ambele părți au un punct?
Astăzi vom analiza localizarea în întreaga industrie pentru a răspunde la o întrebare simplă: de ce naiba este atât de greu să obțineți o versiune tradusă a aceluiași produs al naibii?
[AVERTISMENT: Acest articol se referă la subiecte mature care nu sunt potrivite pentru muncă!]
Localizare ≠ Traducere
Pentru început, vom analiza un concept pe care ambele părți au tendința să îl uite: localizarea nu este aceeași cu traducerea. În timp ce sunt sigur că ambele părți ale acestui argument nu sunt absente suficient de minte pentru a crede că înseamnă același lucru, ei tind să uite că localizarea este de obicei ceea ce fac companiile atunci când aduc jocuri din Japonia și din alte țări.
Este important să rețineți asta în timp ce traducerea face parte din procesul de localizare, nu este singura variabilă luată în considerare. Când un joc este adus în străinătate, există mulți factori care intră în el. Potrivit GALA - Asociația Globalizare și Localizare - unii dintre acești factori care se aplică jocurilor de noroc includ:
- Adaptarea graficelor la piețele țintă
- Modificarea conținutului pentru a se potrivi cu gusturile și obiceiurile de consum ale altor piețe
- Conversia la cerințele locale
- Respectarea reglementărilor locale și a cerințelor legale
Deci, acum știm ce localizare este vorba, dar ce înseamnă pentru cele trei jocuri menționate? Haideți să le aruncăm o privire individuală, nu-i așa?
Cenzura vizuală
Cenzura vizuală este de departe una dintre cele mai mari infracțiuni care tinde să fie crescută. În timp ce, uneori, aceste schimbări sunt de înțeles, alteori nu fac nimic altceva decât cele mai tradiționale dintre grupuri. Tokyo Mirage Sessions #FE a fost unul dintre jocurile găsite în ultima tabără.
Tokyo Mirage Sessions #FE este un joc care are loc în Japonia. Jocul se ocupă de toate aspectele culturii idolilor din Japonia. Idolii din Japonia (cum ar fi cei văzuți mai sus) se referă la "vedetele tinere fabricate / starleturile comercializate pentru a fi admirate pentru cutețea lor" (Wikipedia). Talenții idolilor pot include muzică, modelare sau acțiune, dar unii participă, de asemenea, la forme mai de risque ale artei, cum ar fi idolii gurave care modelează revistele care țintesc bărbații sau idolii AV, care este sinonim cu pornstars.
În Tokyo Mirage Sessions #FE, jocul de sex feminin - Tsubasa Oribe - încearcă să devină un idol. În cel de-al doilea capitol al jocului, Tsubasa se confruntă cu una dintre provocările sale mai mari, care face fotografii pentru o împușcătură. Acest capitol explorează, de asemenea, istoria șefului grupului - Maiko - care a lucrat odată ca idol gurave ... cel puțin în versiunea japoneză a jocului.
(Imagine preluată prin Persona Central - click pentru a extinde)
În timpul localizării jocului, s-au făcut multe schimbări în părțile mai defavorizate ale jocului. Deasupra vedem schimbarea făcută în costumul Tsubasa, precum și fotografiile din fundal. Povestea a fost puternic modificată cu peste sute de linii (atât vocale, cât și textuale) fiind rescrise din motive de localizare. În loc de fotografierea gurave, întregul capitol este cheltuit încercând să-l pregătească pe Tsubasa pentru un mod normal de filmare în stilul orașului.
Această schimbare a avut sens în conformitate cu standardele nord-americane, deoarece acest lucru ar putea foarte bine să se încadreze în limitele pornografiei softcore. Acest lucru se datorează în primul rând faptului că cifrele semi-nude se încadrează în această definiție. Din moment ce Tsubasa și compania sunt sub vârsta de 18 ani în joc, a avut sens. Cu toate acestea, acest raționament nu menține exact apă după ce echipele de localizare și-au schimbat vârsta până la vârsta de 18 ani.
Singurul motiv pentru care m-aș putea gândi la schimbarea care sa întâmplat, indiferent de vârstă, ar fi că idolii gurave ar fi dus la o evaluare a adulților. La urma urmei, gurave este doar un pas sub idol AV în Japonia. Gurave idolii sunt, de obicei, softcore staruri pornografice, și acest lucru ar împiedica jocul să obțină ceva mai mic decât un rating M sau A clasat ESRB.
Acest lucru ar duce fără îndoială la o bază de consum mult mai mică și la mai puține vânzări. În timp ce la suprafață acest lucru nu are sens - văzând că publicul țintă principal este fanii anime - intenția jocului a fost de a aduce mai mulți fani din fiecare serie. Dacă cele de mai sus sunt adevărate, rațiunea verifică - chiar dacă este nedorită. Până la schimbarea atitudinilor nord-americane, acest lucru se va întâmpla probabil pentru o perioadă de timp.
Desigur, responsabilitatea de a asigura copiilor să nu se poticnească asupra acestor lucruri se impută în mod responsabil asupra responsabilităților adulților, dar să recunoaștem ... America de Nord este infamă pentru începerea proceselor pentru lucrurile cele mai banale.
Gusturile și obiceiurile de consum
Înainte de a vorbi despre această secțiune în special, trebuie să observ că, dacă nu este altfel citat, majoritatea acestei secțiuni vor fi pe speculații. De ce? Pur și simplu pentru că nu avem ochelari de dimensiuni alternative. Cu asta a spus, să începem.
Inainte de Emblema de foc: destin"lansat în America de Nord, zvonurile privind eliminarea minigamei de joc a jocului s-au înrăutățit. În timp ce am aflat în cele din urmă că a existat o înlocuire, partea interactivă reală a minigamei a fost complet eliminată de la lansarea în întreaga lume. Și alte părți au fost eliminate, însă acest aspect a fost cel mai controversat aspect.
Acum, permiteți-mi să fac propria mea părtinire în această situație complet clară: Am vrut amândoi și nu am vrut ca acest lucru să fie în joc. În calitate de bărbat drept, m-am bucurat mult de aspectul skinship al jocului, pentru că - în ciuda satisfacției mele față de viața mea personală - mi-a plăcut să am o deosebire mai apropiată de partenerul meu de sex feminin în versiunea japoneză de joc. Acestea fiind spuse, am vrut sa fac acelasi lucru cu personajele de sex masculin. Sa simțit ciudat și m-am simțit de parcă am pierdut niște discuții minunate ca rezultat (din moment ce nu toate liniile de înrudire sunt bazate pe relații sexuale sau pe relații până când nu te căsătorești cu un personaj).
Când vine vorba de eliminarea absolută a minigamei, nu pot spune că am fost chiar mulțumită sau dezamăgită. Sigur, nu mai puteam să-mi petreci jocul în joc, dar nu aveam nevoie de bărbați pentru a-și lua conversațiile care erau destul de grozave. De asemenea, jocul minigamei a avut de-a lungul timpului tendința de a provoca dureri ușoare pe parcursul timpului.
Cuvintele unuia dintre prietenii mei, totuși, "aș prefera să o am și să nu o vreau, decât să o dorească și să nu o aibă." În opinia mea, Nintendo atât a lovit și a ratat cu localizarea lor Emblema de foc: destin. Pe de o parte au reusit sa asigure ca jucatorii au intreg Fates dar, in acelasi timp, ne-am lipsit de una dintre caracteristicile mici.
Pe partea de afaceri a lucrurilor, cu toate acestea, este mai mult decât probabil ca Nintendo din America a beneficiat de cenzura minigamei. Emblema de foc: destin a vandut 300.000 de exemplare in America de Nord in timpul saptamanii de lansare, comparativ cu recordul de vanzari al predecesorului sau in Statele Unite de 180.000. Presupunând că majoritatea jucătorilor au cumpărat doar o singură versiune a jocului în prima săptămână, putem vedea că schimbările nu au afectat vânzările. În caz contrar, le-ar fi întărit.
Pierdut în traducere
Una dintre plângerile obișnuite pe care le găsesc sunt cele despre "meme" în jocurile traduse de echipa Nintendo din America Treehouse. Crede-mă, înțeleg. Pentru că odată mi-ar plăcea să scap de cultura de drăguț duzină a internetului și lumea YouTube Poop. Ceea ce oamenii nu reușesc să realizeze, totuși, este că, în ciuda eșecurilor evidente în timp, există multe schimbări care au fost făcute pentru a se asigura că publicul internațional înțelege exact ce se întâmplă.
Toată lumea își amintește imaginea de mai sus. Brock oferă Ash și companiei niște "gogoși umpluți cu gogoși" când sunt clar onigiri. Este o greșeală teribilă pe care toată lumea o înțelege în zilele noastre. Imaginea arată clar de ce localizarea nu reușește și de ce textul sursă trebuie întotdeauna urmat. Cu toate acestea, aș susține că acest lucru mă ajută să argumentez de ce trebuie să se facă schimbări de localizare.
Înapoi când erai copil, când ai văzut primul episod Pokemon, câți dintre voi ați putea spune sincer că ați știut că aceștia erau onigiri? Șanse nu sunt mulți dintre voi ați putea. De fapt, s-ar putea chiar să existe un grup selectat dintre voi care credeau cu adevărat că erau gogoși plini de gogoși. Motivul? Pentru că nu ai fost expusă mâncării în viața ta.
Același lucru se poate spune și pentru diverse alte referințe pe care le fac jocurile video. Jocurile japoneze citează adesea diverse lucruri din cultura lor, pe care probabil nu le înțelegeți fără o cercetare serioasă. În timp ce eu sunt un fan al cercetării lucrurilor până în momentul în care le înțelegeți, nu sunt un fan al faptului că trebuie să-mi scot controlul și să înțeleg semnificația unui dragon auriu chinez, spre deosebire de alții.
De aceea avem nevoie de localizatori pentru a schimba textul în unele cazuri. Uneori avem nevoie de ceva care să se potrivească într-un cadru de referință al unei țări. Acestea fiind spuse, există, desigur, unele localizări teribile acolo care au pus un nume rău acolo pentru localizatori. Uitați-vă Emblema de foc: destin și conversațiile sale de sprijin.
Serios, Nintendo Treehouse ... Ce f ** k real a fost asta?
Uneori schimbările sunt importante ...
Justiția socială - așa cum o face sau nu - a fost o forță motrice pentru mass-media din America de Nord în ultima vreme. Din ce în ce mai multe companii s-au îngrămădit sau s-au adaptat la schimbarea climatului politic și acest lucru a dat naștere unor tot felul de grupări, de la rangurile extremiste extremiste ale războinicilor justiției sociale până la legionările greu de înțeles ale lui GamerGaters. În timp ce majoritatea tăcută tinde să favorizeze o parte sau cealaltă în grade diferite (în funcție de subiect), este clar că societățile au fost, fără îndoială, afectate de acest război online de ideologii.
Unul dintre dezavantajele acestei schimbări în climatul politic nu este altceva decât Curajos În al doilea rând care a reprezentat o clasă în Japonia numită clasa Tomahawk. În America de Nord această clasă a fost reîncarnată în clasa Hawkeye, care pare să amintească de un cowboy în loc de omologul său original nativ american.
Clasa Hawkeye este într-o oarecare măsură un fenomen interesant în războiul politic online, deoarece nici o parte nu a fost complet mulțumită de schimbare. Uitați-vă la secțiunea de comentarii a articolului NintendoLife care acoperă schimbarea, de exemplu. În timp ce consensul general pare a fi că schimbarea a fost făcută pentru a nu ofensa populația nativilor americani.
De multe ori argumentul se face că oamenii trebuie doar să "depășească" sau să "nu o ia personal". Desigur, sunt adesea în această tabără, deoarece multe reprezentări ale diferitelor fundaluri pe care le am în propria mea familie ar avea adesea stereotipuri ridicole asociate cu ei. În timp ce ele devin enervante uneori, majoritatea reacției mele este pur și simplu nu le pasă. Acestea fiind spuse, sincer nu mă interesează opiniile altora pentru a începe. De ce altceva aș scrie articolele mele RR-sama Talks și Rewind Review?
Abilitatea mea de a empatiza înseamnă că pot de ce unii s-ar putea simți ofensați. Unii oameni sunt mai sensibili din diverse motive - de obicei datorită experienței personale. Ca atare, în timp ce eu personal am găsit acest caz absurd, schimbarea a fost totuși făcută pentru a proteja pe cei care s-ar putea simți ca și cum ar fi fost făcuți a fi "sălbatici", văzând că numele de clasă era "Tomahawk" care este o armă, ea însăși este o femeie îmbrăcată puțin. Este o imagine pe care popoarele native americane le luptă pentru a scăpa de ceva timp și dacă vrem să recunoaștem sau nu suntem toți afectați de mass-media - chiar dacă schimbările nu sunt drastice.
Cred că companiile ar putea face mai mult pentru a se asigura că modificările aduse sunt minime. Consultarea grupurilor afectate în anchete sau alte metode ar putea garanta că materialul sursă rămâne aproape intact. Revenind la citatul prietenului meu, s-ar putea să fie mai sigur pentru companii să facă schimbările indiferent. Este mai ușor să accepți reclamațiile sau o ușoară scădere a vânzărilor decât să lupți cu un caz în instanță pentru ceea ce pare a fi o problemă superficială.
Acest lucru ne aduce la ultimele două puncte ...
Cerințe locale, legi și regulamente
Companiile de jocuri video sunt în afaceri de a face bani. Atunci când un joc este localizat - cu excepția cazului în care acesta are personalul intern responsabil pentru acest lucru - jocul trebuie să fie externalizat pentru localizare. Chiar dacă au personal intern pentru localizare, compania trebuie să plătească acelor lucrători pentru efortul de localizare făcut vreodată. Fiecare versiune de localizare înseamnă mai mulți bani care trebuie să fie scosi la cod, model și traducere. Ca atare, după un anumit punct, costurile pur și simplu nu se potrivesc cu profiturile percepute.
Conform Manualul de localizare a jocurilor de Heather Maxwell Chandler și Stephanie O'Malley Deming, jocurile video au mai multe niveluri de localizare. Acestea variază de la purtarea pur și simplu a jocului în străinătate, până la schimbări radicale în text, voce, manuale și, în unele cazuri, chiar grafica și codul propriu-zis. Chandler și Deming remarcă, de asemenea, că ultimul caz este de departe cel mai scump dintre opțiuni și este de obicei făcut doar de companiile AAA.
Având în vedere acest lucru, putem ajunge la concluzia că firmele ar putea căuta comenzi rapide cu eforturi de localizare. Una dintre aceste comenzi rapide ar putea lua forma unei versiuni similare de localizare pentru o limbă în mai multe regiuni - cu condiția ca textul să nu fie adaptat. Acest lucru ar explica de ce jocuri, cum ar fi cele discutate, au schimbări similare cu jocurile cu suport multi-lingvistic sau aceeași echipă de localizare ar trebui să lucreze cu aceeași versiune a jocului.
În cazul în care Emblema de foc: destin și Tokyo Mirage Sessions #FE costumele de baie tind să fie mai revelatoare decât costumele tradiționale de costume de baie. Acest lucru nu este atât de mult o problemă pentru personajele mai vechi din joc, deoarece acest lucru este de obicei acceptat (deși jocul ar putea obține un rating M cel puțin). Cu toate acestea, personajele mai tinere sunt acolo unde se află problemele.
De exemplu, în Australia, legile cenzurii sunt mult mai stricte decât în altă parte. Ei au, de asemenea, o lege care a fost poreclită în legea "pornografiei mamare mici" în care pornografia și alte materiale adulte nu pot conține caractere care par a fi minori.
Caractere cum ar fi Elenora de la TMS #FE și Elise de la Emblema de foc: destin ar intra sub protecția acestei legi - în ciuda caracterului fictiv. În timp ce ei nu ar fi considerați pornografici în cele mai multe dintre cele mai cunoscute truse de către majoritatea oamenilor, Nintendo (și alte companii similare) ar dori probabil să evite orice posibilă rulare cu legea.
Cu o cercetare suficientă, este posibil să găsim bariere juridice care provoacă tot felul de schimbări de cenzură și de localizare în jocurile video. Informați-vă, oameni. Te-ar putea ajuta să te calmezi puțin.
Pentru a răspunde o dată pentru totdeauna ...
"De ce naiba e atât de greu să obții o versiune tradusă a aceluiași produs al naibii?"
Aceasta a fost întrebarea pe care am întrebat-o la începutul articolului. Deși avem tendința de a arăta degetele în această direcție sau în acea direcție, este clar că există mai mulți factori decât jocul "războiul sentimentelor" care distruge viața oamenilor prin intermediul internetului. Sigur, face parte din ecuație. Nu există nici o negare. Cu toate acestea, problemele care duc la cenzură sunt mult mai mari decât unele pe care nimeni nu le plânge pe internet.
Companiile sunt totul despre linia lor de jos. Atunci când un joc video este creat de companiile AAA, ei nu se preocupă de sentimentele oamenilor, atâta timp cât fac cât mai mulți bani posibil, fără a intra în probleme cu legea sau trase în instanță. Din păcate, acest lucru înseamnă că multe dintre jocurile noastre care vin din Japonia și alte țări cu mai multe teme pentru adulți probabil că nu vor veni de ceva timp în America de Nord sau în altă parte în cea mai pură formă.
Poate într-o zi vom putea juca un joc care a fost tradus fără localizare. Până când va veni acea zi, ar trebui să încercăm să fim recunoscători pentru ceea ce obținem. Doar dacă nu vrei să o iei cu guvernul. Dacă asta e situația ... toată puterea pentru tine.