Adesea uităm că multe dintre jocurile noastre preferate au fost create de studiouri străine și au fost scrise în alte limbi decât în limba engleză. Cu toate acestea, vorbitorii non-englezi sunt mult mai conștienți de munca care duce la aducerea unui joc în străinătate. Traducerile reprezintă un aspect crucial al dezvoltării jocurilor, dar nu foarte bine înțeles. Sinteza este un grup mondial cu birouri într-o duzină de țări care se concentrează pe localizarea jocurilor video.
Tiago Kern, un brazilian nativ cu diplomă de jurnalism și fluent în limba engleză, lucrează în biroul brazilian - în principal ca cititor de probe și uneori traducător pentru Synthesis. Sa așezat cu mine pentru a discuta acest aspect vital al designului jocurilor.
GS: Deci cum și de ce ați ajuns în traducere, și în special în ceea ce privește traducerea jocurilor video?
TK: Am studiat engleza de când eram copil, deoarece tatăl meu era un profesor de engleză în tinerețe. Mereu mi-a plăcut să citesc cărți și să joc jocuri video și - mai ales cu jocuri - nu am obținut traducerea pentru multe jocuri în Brazilia. De fapt, cred că am învățat o mulțime de limba engleză doar de la a juca jocuri video în limba engleză, așa cum am crescut.
Am început să lucrez cu traducerea informală. Aș oferi servicii de traducere în anunțurile unui ziar local și asta mi-a făcut primul loc de muncă ca traducător pentru o companie de proprietate intelectuală. Am făcut trecerea la jocul video traducând ceva timp mai târziu, când un prieten al meu mi-a menționat numele când profesorul său a întrebat dacă știa cineva care a jucat o mulțime de jocuri video și a fost expert în limba engleză. Acest profesor trebuie să fi dat informațiile mele de contact Sintezei, după ce am fost contactat de ei câteva luni mai târziu, când au început să înființeze echipa lor braziliană. A trebuit să fac teste elaborate de companie și să trec printr-o fază de pregătire, iar acum lucrez pentru ei de aproape patru ani.
Sinteza localizează numeroase jocuri pentru comunitatea braziliană
GS: Ce jocuri ați jucat în creștere și care este fundalul jocului dvs. general înainte de traducere?
TK: Tatăl meu mi-a dat un sistem Atari în copilăria mea timpurie și de atunci am continuat să joc: am avut un NES, apoi un Mega Drive (Genesis), apoi un PS1 și așa mai departe. Mi-a plăcut foarte mult Sonic Ariciul atunci când eram mică, dar m-am îndrăgostit cu nerăbdare cu narațiunile jocurilor video Chrono Cross și Legenda lui Legaia în PS1. Toată lumea menționează Final Fantasy jocuri pe SNES și PS1 ca "gateway" JRPG-uri, dar primul Final Fantasy Am terminat față în spate a fost de fapt Final Fantasy X, deci bănuiesc că am sărit pe bandwagon prea târziu.
GS: Deci, mai întâi de toate, spune-mi doar prin procesul de bază de traducere a unui joc.
TK: Ei bine, într-adevăr depinde de clientul cu care aveți de-a face.De obicei, primim bucăți de text din joc și îl traducem treptat - ca și când scenariile complete nu sunt chiar scrise complet până când începe procesul de localizare a jocului. Există, de obicei, fișiere separate pentru dialoguri și script, meniurile, butonul solicită și orice altceva. Clientul ne trimite de obicei fișiere de referință pentru a verifica și a studia pentru a traduce jocul, dar nu este suficient și efortul pe care clientul îl pune în a răspunde la întrebările noastre (fie că au o echipă de Q & A fulltime sau nu) este un factor gigant pentru calitatea generală a traducerii unui joc.
Odată ce textul care trebuie înregistrat este translatat pe deplin, acesta este trimis într-un studio și înregistrat cu actori vocali brazilieni. Dacă modifică textul în timpul sesiunilor de înregistrare, suntem informați și implementăm modificările în textul jocului (de obicei, acest lucru se întâmplă din cauza constrângerii de timp și / sau a sincronizării buzelor pentru liniile de caractere).
GS: Cât de mult ai libertate atunci când faci o traducere? Puteți face schimbări pe care le considerați necesare sau trebuie să rămâneți la traduceri directe?
TK: Jocul de localizare video conclude că va trebui să adaptați jocul la limba dvs. și la publicul țării dvs. de jocuri. Scopul nostru este de a traduce textul în cele mai bune abilități, încercând să transmitem mesajul original jucătorilor brazilieni, dar unele lucruri se schimbă în cursul localizării.
De exemplu: dacă există un acronim în jocul original și nu putem folosi același acronim pentru o traducere în portugheză braziliană care păstrează aceeași idee, putem schimba acronimul în jocul tradus - cu condiția ca clientul să declare că este bine , desigur. Același lucru se întâmplă și în cazul glumelor și glumelor: unele lucruri sunt imposibil de preluat, deoarece hârtiile engleze nu vor funcționa pur și simplu în portugheză, așa că trebuie să găsim o soluție - un cuvânt propriu sau o adaptare a textului original cu noi idei care vor funcționa în portugheză braziliană.
Anumite lucruri, cum ar fi punctele, pur și simplu nu pot fi traduse
GS: Observ că vă referiți la lucrare ca localizând jocul, nu pur și simplu traducându-l. Diferențele culturale dintre Brazilia și țara de origine a jocului vă influențează vreodată munca?
TK: Nu chiar ... În timpul procesului de traducere pentru Valiant Hearts, celelalte limbi ar putea oferi o contribuție reală pentru rolul țărilor lor în timpul celui de-al II-lea război mondial, dar Brazilia a rămas neutră pe parcursul tuturor acestor lucruri, doar că sa alăturat aliaților la sfârșitul războiului, așa că în acest joc am observat cum avem un trecut diferit la celelalte limbi din Europa.
Ceea ce sa întâmplat de mai multe ori în realitate, care prezintă viziunea străinilor din Brazilia, este: ne-a fost cerut să traducem jocurile în "Neutru portughez", astfel încât să fie o traducere atât pentru Brazilia, cât și pentru Portugalia. Dar, așa cum se întâmplă, portughezii portughezi europeni și portughezii brazilieni sunt complet distinși unul de celălalt: de la ortografie la construcția frazelor și alte aspecte.
GS: Deci dacă nu schimbările culturale, care sunt cele mai mari provocări cu care se confruntă echipa de traducere / localizare?
... oamenii care doresc să lucreze cu localizarea jocurilor video nu ar trebui să fie doar traducători, ci și gameri.Cred că cea mai mare provocare pentru un traducător de jocuri video este găsirea unei soluții pentru scenarii dificile, în care textul original este confuz sau când nu are context. Uneori, același cuvânt poate fi folosit pentru șase lucruri diferite în limba engleză, deci are șase traduceri diferite în portugheză, iar noi obținem doar acest cuvânt și nu mai putem continua nimic. Acesta este unul dintre motivele pentru care oamenii care doresc să lucreze cu localizarea jocurilor video nu ar trebui să fie numai traducători, ci și gameri - dacă nu jucați jocuri, nu veți ști cum se folosesc anumiți termeni în cadrul jocurilor și se va presupune că se referă la altceva .
E adevarat. Imaginați-vă ce s-ar fi putut întâmpla cu Batman
GS: Deci contextul sau lipsa acestuia este probabil cea mai mare provocare cu care se confruntă echipa. În ce măsură colaborați cu scriitorii originali pentru a combate acest lucru?
TK: Nu există prea mult în calea echipei de localizare care colaborează cu scriitorii originali, deoarece procesul de scriere a unui joc este de obicei terminat înainte de a primi textul pentru a localiza. Cu toate acestea, produsul final al unui joc localizat este, cu siguranță, o sumă a unei lucrări de colaborare: unii clienți merg de fapt în măsura în care lucrează cu echipa de dezvoltare pentru a adăuga un text nou jocului ca o modalitate de abordare a aspectelor particulare ale limbilor localizate : de exemplu, dacă jocul permite crearea de caractere, uneori dezvoltatorii de jocuri vor putea să creeze linii separate care sunt rostite sau caractere masculine sau feminine.
De obicei, acest lucru nu este o afacere uriașă în limba engleză, însă în limbile latine, cum ar fi limba portugheză, este foarte greu să localizați un joc în care jucătorul poate alege să joace un caracter masculin sau feminin, deoarece adjectivele noastre vor avea în majoritate indicii de gen. Deci, dacă dezvoltatorii de jocuri permit acest tip de variație în limbile localizate, va fi un războinic feminin guerreira (in loc de Guerreiro) în portugheză braziliană, dar dacă echipa de localizare nu are sprijin din partea echipei de dezvoltare într-un joc ca acesta, ar trebui să mergem cu un termen neutru în portugheză, cum ar fi combatente.
GS: Care sunt cele mai mari proiecte pe care ai lucrat și la ce te ocupi cel mai mult?
Cred că proiectele la care sunt cel mai mândru sunt The Witcher III și Copilul Luminii.TK: Depinde de ceea ce numiți "mare". Am lucrat la mai multe proiecte, dintre care unele nu pot discuta, dar am lucrat la Ubisoft Far Cry 3 și CD Projekt RED Vrăjitorul III: vânătoarea sălbatică, care erau cu siguranță jocuri mari. Cred că proiectele la care sunt cel mai mândru sunt The Witcher III și Copilul Luminii. Copilul Luminii a fost deosebit de dificilă, deoarece textul original a fost compus din poezii care se rhymedeseră, deci procesul de traducere pentru acesta a fost o adevărată provocare.
GS: Ai lucrat la Witcher III din textul în limba engleză? Deci, portughezul a trecut prin două filtre. Cum afectează jocul terminat? Ați consultat și originalul polonez?
TK: Am lucrat ca corector pentru The Witcher III, dar da, am tradus textul direct de la engleza. În fișierele de traducere care ne-au fost date, ați putea vedea textul în limba engleză, precum și originalul polonez, așa că, dacă știați un pic de poloneză, cred că ați putea consulta textul original - dar mă îndoiesc că cineva din echipa noastră locală de traducere din Brazilia vorbi polonez. Am avut textul original tradus online o dată sau de două ori din curiozitate. Am citit cele trei cărți Witcher care au fost traduse din limba poloneză în portugheză braziliană (de Tomasz Barcinski), deoarece cărțile au fost luate drept principala referință pe care am avut-o pentru proiect. Acestea fiind spuse, unele nume din joc s-au schimbat, deoarece versiunea în limba engleză a folosit câteva nume diferite pentru personaje: de exemplu, "Dandelion" este "Jaskier" în poloneză și în cărți, dar am folosit "păpădie" jocuri, la fel ca engleza.
GS: Ați spus să lucrați Copilul Luminii și structura ei rimătoare. M-am întrebat de multe ori cum pot fi traduse lucruri ca Shakespeare. Cât de pământ puteți păstra atât sensul, cât și rima când localizați jocul?
TK: Ni sa spus să păstrăm rimele atâta timp cât nu sacrifica sensul. Am avut, de asemenea, contraints lungime pentru fiecare linie, asa ca a fost destul de greu pentru a localiza acest joc special. Uneori am uitat de rimele da, dar am încercat să rim cât mai mult posibil în joc. Există, probabil, foarte puține versuri în care nu există rime în versiunea braziliană.
Poezia este deosebit de dificil de tradus
GS: vorbitorii de limbă engleză uită de multe ori că traducătorii fac parte chiar din dezvoltarea jocurilor. Ne uităm că orice joc Nintendo pe care l-am jucat vreodată a fost tradus de la japonezi! Cum credeți că experiența jocului este influențată de jocul în limba sa non-originală?
TK: Cred că a juca un joc în limba sa non-originală este mare, cu condiția să existe un efort real în procesul de localizare. Vizionarea jocurilor video este un fel de lucru ciudat: cu filme puteți citi scenariul și uneori urmăriți filmul, apoi traduceți dialogul și subtitrările; cu cărți, aveți totul acolo, nu există vizuale însoțitoare; dar cu jocuri, totul depinde de interacțiunea dintre client și compania de localizare și de familiaritatea pe care o are echipa de traducere cu genul și mecanica jocului. Uneori obțineți versiuni uimitoare de localizări ale jocurilor și uneori "trebuie să învingeți pe Sheng Long pentru a avea o șansă ..."
GS: "Trebuie să-l învingeți pe Sheng Long pentru a avea o șansă!" Orice povesti amuzante despre interpretări greșite sau ceva de genul care a făcut-o într-un joc la care ați lucrat?
Textul original a citit "Trageți trăgaciul" și traducătorul a introdus o greșeală în portugheză pentru a citi "Aperte o gatinho" ("Trageți pisoiul").TK: Am auzit povesti despre termenii care au fost traduse în mod eronat în jocuri pentru un efect de comedic mare, dar nici unul în care mă gândesc acum. Cu toate acestea, îmi amintesc că, odată ce am corectat un lot pentru un joc în care textul original a citit "trageți trăgaciul" și traducătorul a introdus o greșeală în portugheză pentru a citi "Aperte o gatinho". Bineînțeles că am râs când am citit asta, dar în cele din urmă am corectat textul.
GS: joci jocurile pe care le traduci?
TK: Depinde de joc. Aș dori să le jucăm pe toate, sigur, dar, de cele mai multe ori, nu obțineți o copie gratuită a jocului pe care ați lucrat - deși acest lucru se întâmplă din când în când. Bineînțeles, aș juca jocurile dacă îmi aduc aminte. Am jucat multe jocuri în care făceam parte din echipa de localizare. Nu am jucat The Witcher III totuși (am comandat-o deja, dar nu a sosit încă), dar am depus mult efort în acest joc, așa că nu pot să aștept să-l joc în final și să văd rezultatele finale.
Aveți nevoie de o scuză pentru a juca din nou The Witcher III? Verificați activitatea sintezei
GS: Orice sfat pentru bi-lingualiști care ar putea dori să intre în linia dvs. de lucru?
TK: Consider că, de obicei, cei care doresc să lucreze în procesul de localizare a jocurilor video sunt fie jucători uimitori care cunosc engleza puțin, fie fac multe greșeli în portugheză braziliană ... sau invers: oameni care vorbesc perfect limba engleză și știu cum să se ocupe de gramatica și adaptarea portugheză braziliană, dar care rareori stau jos și joacă jocuri.
Cred că cel mai bun sfat pentru a vă perfecționa abilitățile de traducere pentru traducerea jocurilor video este de a juca, de fapt, jocuri atât în limba originală, cât și în limbile localizate: verificați modul în care se ocupă de fiecare problemă, vedeți dacă puteți găsi greșeli de traducere, textul este afișat în joc și ce soluții au găsit pentru situații dificile. Redați jocuri din diferite genuri și vedeți cum se schimbă tonul în limba: unele jocuri au un limbaj extrem de informal, alții păstrează textul în siguranță de la cuvinte și slanguri blestemate.
Și, în sfârșit, participați la evenimente de localizare, cum ar fi LocJam, deoarece aceasta vă ajută într-o grămadă - vă ajută să cunoașteți oameni care lucrează în industrie, în același timp discutând despre procesul de localizare, provocările și practicile sale.
Un imens vă mulțumesc lui Tiago Kern și Synthesis pentru facilitarea interviului. Câți dintre voi au jucat vreodată același joc în mai multe limbi? Cât de conștient ești când joci un joc care ți-a fost tradus? Comentariu de mai jos pentru a solicita Tiago orice alte întrebări pe care le puteți avea.