Conţinut
În mijlocul știrilor din Persona 5, unul dintre titlurile anterioare din Megami Tensei franciza este în cele din urmă redată în limba engleză.
Sau mai degrabă două.
Kyuuyaku Megami Tensei, o compilație îmbunătățită Super Nintendo a primelor două Megami Tensei jocuri, a fost recent tradusă de The Romhacking Aerie. (Singura lor lucrare anterioară este o traducere a GBA RPG Oriental Blue.) Aceasta marchează prima dată când ambele versiuni originale Megami Tensei titlurile au fost redate în limba engleză.
Bazat pe roman Povestea diavolului digital, originalul Megami Tensei este un crawler clasic dungeon în care cei doi protagoniști (inclusiv o reîncarnare a zeiței Izanami) luptă pentru a expulza amenințarea demonilor. Megami Tensei 2 are o poveste foarte asemănătoare, deși joacă mai mult un RPG tradițional japonez decât un crawler de dungeon.
O problemă a traducerii
În mod surprinzător, pentru toată popularitatea pe care franciza a primit-o în Occident pentru ultimul deceniu sau nu, nu mulți Shin Megami Tensei jocuri au văzut o traducere a fanilor. În afara acestui joc, singurele intrări pe care le știu că au traduceri de fan sunt primele două Shin Megami Tensei jocuri pentru Super Nintendo, versiunea originală PlayStation a Inocentul Sin, și un mic Game Boy spin-off numit Ultima Biblie 2. Cu siguranță nu este pentru că traducătorii de filme nu au încercat.
Aeon Genesis, una dintre cele mai proeminente grupuri de traduceri ale fanilor, a lucrat la traducerea mai multor Megami Tensei jocuri, cum ar fi Emblema de foc-esque Majin Tensei titluri, Shin Megami Tensei Dacă... (a cărui zi de școală a servit drept sursă de inspirație originală pentru persona franciza) și chiar originalul Megami Tensei. Aceasta nu înseamnă nimic despre numeroasele încercări ale altor grupuri de a traduce Devil Summoner pentru Playstation / Saturn. Acestea fiind spuse, această ultimă traducere este mai bună decât nimic. Cine știe ce alte traduceri ne așteaptă în viitorul apropiat?
Sursa imaginii: Bara de conservare a jocului video.