Dacă jucați FFXII și colon; Epoca Zodiacului cu japoneza Dub & comma; O faci gresit

Posted on
Autor: Louise Ward
Data Creației: 9 Februarie 2021
Data Actualizării: 11 Mai 2024
Anonim
Dacă jucați FFXII și colon; Epoca Zodiacului cu japoneza Dub & comma; O faci gresit - Jocuri
Dacă jucați FFXII și colon; Epoca Zodiacului cu japoneza Dub & comma; O faci gresit - Jocuri

Conţinut

Dacă sunteți un consumator obișnuit de mass-media japoneză portată, sunteți familiarizat cu argumentul adânc înrădăcinat sub vs dub. O mulțime de puristi vor spune că submarinele sunt singura modalitate de a merge cu mass-media japoneză, în timp ce alți fani spun că dubii pot adăuga o mulțime de profunzime și nuanțe la scris și dialog pentru vorbitorii de limbă engleză.


Indiferent de partea pe care o luați în această dezbatere, voi nevoie să folosești dubluri în engleză dacă joci Final Fantasy 12: Epoca Zodiacului. Chiar dacă preferați în mod normal să vă lipiți de limba japoneză originală, dublul engleză pentru acest joc este atât de bine făcut încât merită atenția dvs. - și în anumite privințe este mai bună decât dubul japonez.

Riches Regional Accents

Poate cel mai proeminent aspect al dublului englezesc pentru FF12: TZA care îl diferențiază este utilizarea excelentă a accentelor regionale. Similar cu accentele folosite în animații Baccano și Hellsing Ultimate, accentele regionale ale acestui aspect FF remake adăuga o notă de aromă pe care vorbitorii de limbă engleză nu ar fi capabili să o discerne în japonez dub.

Cu FF12în engleză, fiecare națiune și cultură are un accent unic. Din momentul introducerii personajului, poți să-i spui de îndată națiunii de la care se salvează - ceea ce adaugă și mai multă profunzime interpretărilor vocale deja remarcabile ale personajelor principale, Balthier și Fran.


Accentul englezesc al lui Balthier, de exemplu, este accentul național în Archadia. Deci, el prefigurează revelația lui ca fost judecător arhadian. Și în timp ce accentul lui Fran nu sugerează nici un fel de răsturnare în scenariul său, el adaugă un fler exotic rasei Viera, care lipsește din duba japoneză.

Vocea japoneză care acționează nu este rău pentru a spune, pur și simplu lipsește. Limba în sine nu este atât de naturală predispusă la accente cum este engleza, cu reguli rigide cu privire la pronunții. "A" trebuie pronunțat ca "ah", de exemplu, E trebuie pronunțat ca "eh" și așa mai departe. Diferitele accente în limba japoneză tind să difere mai mult în termeni de livrare și slang decât pronunția fonetică. Variante de pronunție sunt cu siguranță acolo, dar ele sunt foarte greu pentru difuzoare non-fluent pentru a alege.


Dialog mai bun

Pe lângă accentele regionale mai distincte, se stabilește și calitatea dialogului FF12în limba engleză, o liga deasupra omologului său japonez. În dicționarul japonez, dialogul este pur funcțional - este tăiat și uscat, dând expoziție atunci când este necesar și angajând personajele în conversație când este necesar. Dar, în afară de asta, este foarte puțin substanță și aromă.

Dublul englezesc, pe de altă parte, se simte mult mai bogat și mai curat. Există mai multe aspecte de conversație și expunere, precum și unele linii suplimentare aici și acolo, care servesc la o mai bună imersare a jucătorului în lumea Ivalice.

Îmbunătățirea vocii

Nu este doar dialogul care este mai bun pentru dubul englezesc FF12. Vocația vocală este, de asemenea, îmbunătățită semnificativ față de versiunea japoneză - care, combinată cu accentele mai bogate și scrierea nuanțată, creează o experiență mult mai bună de ascultare în ansamblu.

Arabul japonez cade în capcana folosirii vocii anime arhetipale. Știți exact ce sunt acestea - tipice voci și modele de inflexiune care se aliniază cu anumite tipuri de caractere. Vaan are vocea protagonistului tipic masculin, Penelo are acea voce unidimensională de tinerețe, Fran are mandria feminină matură, Basch are vocea masculă adâncă și groasă ... ai înțeles.

Dar nu este cazul cu dublul englezesc. Fiecare personaj are o performanță vocală multi-fațetă care le aduce la viață mai degrabă decât pur și simplu le-a stabilit în tropicile neoriginale. Balthier beneficiază în special de dublul englezesc, dat fiind faptul că are o caracteristică foarte interesantă pentru liniile sale de voce. Această suavitate lipsește în versiunea sa japoneză, făcând caracterul mai generic și mai puțin atrăgător. Acesta este motivul pentru care Balthier este iubit în țările vorbitoare de limbă engleză, dar este mai puțin în Japonia.

O experiență mai implicată în ansamblu

FF12: TZAlocalizare a făcut o mulțime de îmbunătățiri față de versiunea japoneză, în special datorită bogăției dialogului său și a varietății vocii sale. Și din cauza acestor îmbunătățiri, localizarea pentru acest joc a fost salutată ca fiind unul dintre cele mai bune porturi JP către EN de mult timp.

Având în vedere acest lucru, nu există motive pentru a juca o dubă japoneză asupra dublului englez, chiar dacă sunteți puristă. Cu excepția cazului în care pur și simplu preferați sunetul de voce japonez, varianta în limba engleză este modalitatea de a merge pentru acest remastered FF12 aventură.